July 6th, 2013

chumnoy_doctor

Валентинианское Изложение (Наг-Хаммади, XI, 2)

Валентинианское Изложение (Наг-Хаммади, XI, 2)

Стендовое приложение к докладу Дм.Алексеева «Демиург и Ялдаваоф. Ошибочное отождествление» на Международном научном симпозиуме «ПУТИ ГНОЗИСА: МИСТИКО-ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И ГНОСТИЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ОТ ДРЕВНОСТИ ДО НАШИХ ДНЕЙ» 12 апреля 2013 г. в Российском Государственном Гуманитарном университете, Москва.

Валентинианское Изложение с приложениями, фрагментом о помазании, двумя фрагментами о крещении и двумя фрагментами о евхаристии является вторым произведением в XI Кодексе Наг-Хаммади и занимает в нем страницы 22-44. Сохранность рукописи очень плохая, от текста сохранились отдельные отрывки с лакунами, частично восстановленными издателями. Большая часть памятника, сохранившегося в единственном экземпляре, утрачена безвозвратно. Текст Изложения является переводом с несохранившегося греческого оригинала на субахмимский диалект коптского языка. В рукописи текст не озаглавлен, либо заглавие утрачено; название «Валентинианское Изложение» дано издателями в ХХ веке. Рукопись, как и остальные кодексы Наг-Хаммади, датируется IV веком.

Collapse )

Перевод Валентинианского изложения выполнен Дм. Алексеевым по изданию Charles W. Hedrick, Nag Hammadi Codices XI, XII, XIII. Leiden, Brill, 1990.
cross

Демиург и Ялдаваоф, ошибочное отождествление

Доклад Дм.Алексеева «Демиург и Ялдаваоф, ошибочное отождествление» на Международном научном симпозиуме «ПУТИ ГНОЗИСА: МИСТИКО-ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ ТРАДИЦИИ И ГНОСТИЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ОТ ДРЕВНОСТИ ДО НАШИХ ДНЕЙ» 12 апреля 2013 г. в Российском Государственном Гуманитарном университете, Москва.



Валентинианское Изложение с приложениями, фрагментом о помазании, двумя фрагментами о крещении и двумя фрагментами о евхаристии является вторым произведением в XI Кодексе Наг-Хаммади и занимает в нем страницы 22-44. Сохранность рукописи очень плохая, от текста сохранились отдельные отрывки с лакунами, частично восстановленными издателями. Большая часть памятника, сохранившегося в единственном экземпляре, утрачена безвозвратно. Текст Изложения является переводом с несохранившегося греческого оригинала на субахмимский диалект коптского языка. В рукописи текст не озаглавлен, либо заглавие утрачено; название «Валентинианское Изложение» дано издателями в ХХ веке. Рукопись, как и остальные кодексы Наг-Хаммади, датируется IV веком.

Collapse )